Culture | Johnson

Translation platforms cannot replace humans

But they are still astonishingly useful

ARAB newspapers have a reputation, partly deserved, for tamely taking the official line. On any given day, for example, you might read that “a source close to the Iranian Foreign Ministry told Al-Hayat that ‘Tehran will continue to abide by the terms of the nuclear agreement as long as the other side does the same.’” But the exceptional thing about this unexceptional story is that, thanks to Google, English-speaking readers can now read this in the Arab papers themselves.

In the past few months free online translators have suddenly got much better. This may come as a surprise to those who have tried to make use of them in the past. But in November Google unveiled a new version of Translate. The old version, called “phrase-based” machine translation, worked on hunks of a sentence separately, with an output that was usually choppy and often inaccurate.

This article appeared in the Culture section of the print edition under the headline "Word for word"

How life ends

From the April 29th 2017 edition

Discover stories from this section and more in the list of contents

Explore the edition

More from Culture

Venice’s new admission fee cannot curb overtourism

It is too low, and there are too many exemptions

The trial of Donald Trump, considered as courtroom drama

Sensational witnesses, high stakes—it has the classic elements. Sort of


Caitlin Clark will always be underpaid

But the female basketball players who come after her won’t be