撕外国字典台湾页 美媒:中共荒诞检查

【新唐人2016年10月14日讯】近日,有上海网友推特表示,在上海外文书店新买的英文字典竟先被拆开,且内页中有“台湾”的那一页还被撕掉,还有网友说,自己多年前的没撕,不过贴条了。华盛顿邮报表示,这反应出中共检查制度的荒诞脸孔。

推特名为“Taylor Wang”的网友6日贴文指出,他在上海外文书店购买一本英英字典,出版商为韦氏公司(Merriam-Webster),但买之前发现,不仅所有包装都已被拆开,且买回来后更发现有两页被撕掉。

他写到:“看来不知什么词汇违反了当局。”

有两名网友马上贴图回应说,被撕掉的页面内容包含了对台湾这个词汇的介绍。

网友Ding yu贴相片回复说:“我们班上几年都前买了韦氏字典,当中台湾页因定义有问题被撕掉。”

网友“小频你好”也贴相片回应,“这本是好多年前买的,不过没撕,贴条了。”

13日,《华盛顿邮报》报导说,根据大陆尚未封锁的韦氏字典网路版对台湾的定义,台湾是福建东南方的岛屿,1895至1945年属于日本,自1949年起,是中华民国(国民党)的所在地。面积1万3807平方哩,人口2230万929人。

事实上自2009年大陆网民,就不断在网上抱怨外国进口字典中的台北、台湾、台湾人、福尔摩沙与中华民国等词汇都被黑笔涂黑。

华邮记者访问到北京某家外文书店的销售人员,销售人员回应,韦氏公司的字典在上架前就先“被处理”过,因为其内容违反了一中原则,公司决定要依相关规定处理,若有其他消费者问起,也会同样的内容来解释。

报导引述已故美国大法官史都华(Potter Stewart)的话说:“检查制度反映一个社会对自己缺乏自信”,并指这样的检查动作显示出中国的荒谬面貌。

(记者李韵报导/责任编辑:宝来)

相关文章
评论