Brazilian vs European Portuguese#2
Dublar vs Dobrar
Both refer to dubbing a film/tv show, etc.
Brazilians call it dublar (probably from the English term), while the Portuguese call it dobrar (literally, “to double” or “to fold”)
- belateeegfya14 liked this
- y3ssiii liked this
- alestudyblr liked this
- traductoramini-blog reblogged this from brazilspill
- celebrbr liked this
- linguasarebellas-blog liked this
- lofivhs-blog liked this
- nadjafsafarov liked this
- caballas liked this
- spookiat liked this
- rachelslangs liked this
- kiaababi liked this
- sizzlingcreationwitch-blog liked this
- deepest-dope liked this
- giowasreblogs liked this
- sushihtzu liked this
- pertainingtoportuguese-blog reblogged this from brazilspill and added:
Example of the differences of Brazilian and European Portuguese
- ariessushihtzu liked this
- fautsus reblogged this from brazilspill
- the-world-is-awsome liked this
- leo-does-languages liked this
- tunnelslight liked this
- adnansv reblogged this from brazilspill
- dezvezes liked this
- daurpz liked this
- lookatmelearningstuff liked this
- dungeonsandkanji-blog liked this
- mevoyavomitar liked this
- you-do-not-wanna-know liked this
- criticalallusionist reblogged this from brazilspill
- criticalallusionist liked this
- xanotos reblogged this from ruinedxbtch and added:
I don’t speak Portuguese besides Allo and Tchau, but I can say that Brazilian Portuguese sounds smoother and a lot like...
- e-ewik liked this
- ruinedxbtch reblogged this from brazilspill
- brazilspill posted this
- Show more notes